Sunday, December 22, 2024

Fourth Sunday of Advent/Vierter Adventssonntag


We had one more child for our Advent singing today on this very cold day (3 degrees Fahrenheit).  Jonathan made it home safely through all the snow on Friday (or actually Saturday morning, right after midnight).  On Saturday, he drove up to Rochester with Peter to return the rental car.  

Heute hatten wir noch ein Kind zum Adventssingen an diesem vierten sehr kalten Adventssonntag (-16 Grad) zu Hause.  Jonathan ist heile hier angekommen.  Das war zwar Samstag sehr früh, direkt nach Mitternacht, aber der Schnee hat ihn nicht festgehalten.  Am Samstag ist er dann mit Peter nach Rochester gefahren, um den Mietwagen zurückzubringen.


Making Spekulatius
Spekulatiusherstellung





My father has sent us a few Advent books, including this gorgeous song book.
Mein Vater hat uns einige schöne Adventsbücher geschickt, wozu auch dieses schöne Liederbuch gehört.






Speaking of my father: Miriam is sitting with him in Northern Germany, celebrating Advent 💓.  She took the train with a few setbacks: The ICE did not stop at the station it was supposed to stop hat (they had some problems) and she had to find the conductor and ask him what she should do in order to get to Bremen.  He advised her to get off at another station and get a different train there.  I am very proud of her that she managed to do all that in German and also to find the right train.  This morning she went to church with my father and sister.  She sent these pictures:





Da ich gerade meinen Vater erwähnt habe: Miriam sitzt jetzt in Norddeutschland bei meinem Vater und feiert Advent mit ihm.  Es war gar nicht so einfach, dahin zu kommen, weil ihr ICE nicht an ihrem Umstiegsbahnhof angehalten hat (angeblich aus Personalmangel).  Also mußte sie einen Schaffner finden und sich raten lassen, wie sie denn nach Bremen kommen sollte.  Das hat sie alles gut auf Deutsch geschafft und ist dann auch mit einem anderen Zug in Bremen gelandet.  Heute morgen war sie mit Opa und meiner Schwester Isa in der Kirche und hat die beiden Fotos geschickt.

And Charlotte was at the Holy Rosary church in Denver.
Und Charlotte war in dieser Kirche (Heiliger Rosenkranz) in Denver.




Friday, December 20, 2024

Picture Book: Finding Christmas



We are reading new picture books for Christmas again.  Our book for today was Finding Christmas.  
The Amazon description reads: "Rich illustrations tell the story of a young girl searching for a gift for her baby brother on a snowy Christmas Eve, in a book adorned with red foil type and embossed snowflakes."



And two other picture books that we have recently enjoyed are Cubs in the Tub (a book about Helen and Fred Martini and the Bronx Zoo) and The Strange Birds of Flannery O'Connor.  


It is almost midnight and we are waiting for Jonathan to come home.  He has rented a car, but the roads are quite bad because we have another snow storm coming through.  Hopefully, he will be home soon.  He sent me these squirrel pictures the other day:







Hier sind ein paar Bilderbücher, die wir in den letzten Tagen gelesen haben, doch gibt es sie alle nicht auf Deutsch.

Jonathan hat mir ein paar Eichhörnchenfotos geschickt.  Es ist fast Mitternacht und er ist auf dem Nachhauseweg per Auto, doch schneit es so viel, daß er immer noch nicht hier ist.  Hoffentlich kommt er bald.




Thursday, December 19, 2024

Acting and Baking/Schauspiel und Backkunst


Yesterday was Flora's Christmas play at the Academy: The Plight Before Christmas.  It was quite funny and the children did a good job.  Flora played Cheyenne, a downtrodden woman.

Gestern war die Aufführung von Floras Weihnachtstheaterstück bei der Akademie.  Es war sehr lustig und die Kinder haben ihre Sachen gut gemacht.  Floras Rolle war die einer Frau, der das Leben übel mitgespielt hatte.









Cheyenne (Flora), Ebeneezer Humbug (Alex)









Cheyenne (Flora), Aunt Fuzzywig, Ebeneezer









Felicity Fuzzywig (Ellie), Cheyenne, Bob Scratchit (Silas), Aunt Fuzzywig











Appearance of the sheriff, Slim Dickens (Ralph)
Erscheinung des Sheriffs, Slim Dickens (Ralph)













These two were born just a few days from each other.  And Ralph was too.
Diese beiden sind fast am gleichen Tag geboren worden.  Und auch Ralph.














The mysterious border appears, which turns out is Cheyenne's husband.
Der geheimnisvolle Pensionsgast erscheint, der sich als Cheyennes Ehemann entpuppt.





Cheyenne is so happy to have found her long lost husband again.
Cheyenne freut sich ungemein, daß Ihr Mann, der verloren war, wieder da ist.



















After the play
Nach dem Stück




Baking is happening here: Spitzbuben!
Hier wird fleißig gebacken: Spitzbuben!

Spekulatius

Vanillebrezeln und Makronen